2
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا
10.22084/rjhll.2024.28623.2295
چکیده
. حوزه ترجمه میان این دو زبان از دیرباز تاکنون از رونق بهسزایی برخوردار بوده است. ترجمۀ متون ادبی همچون مرزباننامه، یکی از پویاترین جریانهای ادبی در دوران کهن بوده است. آثار پرشماری در گونههای مختلف از عربی به فارسی و بالعکس ترجمه شدهاند و از این رهگذر کتابهای مختلفی پدید آمدهاند که از جهت ادبی سبکساز و تأثیرگذار بودهاند. از سوی دیگر ارتباط تنگاتنگ میان زبان و ادبیات فارسی و عربی باعث دادوستدهای پرشماری بین این دو زبان شده که ترجمۀ کتاب «مرزباننامه» سعدالدین وراوینی توسط ابنعربشاه در سدۀ نهم از جمله آنها است. پژوهش پیشرو با روش توصیفی تحلیلی و با هدف ارزیابی ترجمۀ ابن عربشاه در میزان بهرهگیری از وامواژههای فارسی سامان یافته است.
مسبوق, سید مهدی, & غفاری, سولماز. (1403). بازنمایی گونههای وامگیری در ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه. پژوهش های زبان شناسی تطبیقی, (), -. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
MLA
سید مهدی مسبوق; سولماز غفاری. "بازنمایی گونههای وامگیری در ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه". پژوهش های زبان شناسی تطبیقی, , , 1403, -. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
HARVARD
مسبوق, سید مهدی, غفاری, سولماز. (1403). 'بازنمایی گونههای وامگیری در ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه', پژوهش های زبان شناسی تطبیقی, (), pp. -. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
VANCOUVER
مسبوق, سید مهدی, غفاری, سولماز. بازنمایی گونههای وامگیری در ترجمه ابنعربشاه از مرزباننامه. پژوهش های زبان شناسی تطبیقی, 1403; (): -. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295