The present paper deals with Emerson's translations of Saadi’s poems, It uses Lefevere’s Seven Strategies. It also tries to analyze the influence of these translations on some of Emerson's poems through Prawer’s point of view. If we put aside the single lines, which appear in his prose works, Emerson has translated nine pieces of Saadi's poems . These translations are not complete, that is, Emerson did not translate all lines of an ode, a gazelle, or a Masnavi, but he selected and translated, for his own convenience, a few lines form them. For a long time, Emerson scholars have believed that Emerson's poetry has developed significantly after his acquaintance with Persian poetry. In addition, this preoccupation with Persian poetry has given a Persian local color to Emerson's original poems, and sometimes it is too difficult to say which poem is translated from Persian and which one is written in English.
Hosseini, M. (2025). Emerson and Sa'di: A Connection Made by Lingua franca. Comparative Linguistic Research, (), -. doi: 10.22084/rjhll.2025.30270.2353
MLA
Hosseini, M. . "Emerson and Sa'di: A Connection Made by Lingua franca", Comparative Linguistic Research, , , 2025, -. doi: 10.22084/rjhll.2025.30270.2353
HARVARD
Hosseini, M. (2025). 'Emerson and Sa'di: A Connection Made by Lingua franca', Comparative Linguistic Research, (), pp. -. doi: 10.22084/rjhll.2025.30270.2353
CHICAGO
M. Hosseini, "Emerson and Sa'di: A Connection Made by Lingua franca," Comparative Linguistic Research, (2025): -, doi: 10.22084/rjhll.2025.30270.2353
VANCOUVER
Hosseini, M. Emerson and Sa'di: A Connection Made by Lingua franca. Comparative Linguistic Research, 2025; (): -. doi: 10.22084/rjhll.2025.30270.2353