خدامرادی، ابوالفضل و مقصودی، مجتبی (1401). «آسیبشناسی طرح جایگزینی واژگان بیگانه در کتب درسی با واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی».مطالعات زبان و ترجمه، 55 (3): 63-31. doi:10.22067/lts.2022.74723.1105
خزائی، سعید؛ مشهدی، امیر و ترابی، رضا (1399). «بررسی کارآیی آموزش متنوع مبتنی بر ربات در یادگیری فن ترجمه انگلیسی با اهداف پزشکی و کیفیت درمان».مطالعات زبان و ترجمه، 53 (2): 94-57. doi:10.22067/lts.v52i4.84415
رویت، ایوان (1399). ایمنی شناسی. ترجمۀ باقری، س.، حاجی ولیلی،م.، حسینی، س. ر.، و نیک نام، ب.، انتشارات ابن سینا.
کاظمیان، رضا و واشقانی فراهانی، مهرداد (1399). «ترجمه گزارههای فراگفتمانی در گفتمان سیاسی تد: بررسی کم تخصیصی معنایی میان زبان انگلیسی و فارسی در پیکره موازی».مطالعات زبان و ترجمه. 53(2)،154-127. doi:10.22067/lts.v53i2.85499
کومار، وینی، عباس، ابول، و استر، جان سی (1396). آسیبشناسی پایه (عمومی) رابینز. ترجمۀ فتحاللهی، ع.، سبحانیان، خ.، قوام، پ.، محمدی، ز. و صادقی، ز.، تهران، انتشارات ارجمند.
گایتون، آرتور، و هال، جان ای (1399). فیزیولوژی پزشکی، ترجمۀ شادان، ف.، انتشارات تهران چهر، تهران.
موسوی میانگاه، طیبه و شکیبا، مهشید (1394). «استخراج خودکار معادلهای واژگانی از پیکرههای دو زبانه موازی».نشریه پژوهش های زبان شناسی، (2)7: 14-1.
Abbas, A. K., Lichtman, A. H., & Pillai, S. (2015). Cellular and molecular immunology (7 Eds.). Saunders Elsevier.
Al-Asal, & Smadi, M. (2012). Arabicization and Arabic expanding techniques used in science lectures in two Arab universities. Perspectives in the Arts and Humanities Asia, 2(1): 15-38.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair. (pp. 233-250). Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins. https://doi.org/10.5040/9781472541611.ch-005
Baker, M. (1998). Corpora in translation studies. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. (2nd, pp. 59-62). London and New York, Routledge.
Baker, M. (2019). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Kim, K. H., & Zhu, Y. (Eds.), Researching Translation in the age of technology and global conflict: Selected works of Mona Baker (pp. 9-24). Routledge.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.
Bussman, H. (2002). Lexicon der Sprechwissenschsft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab
Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M. (2012). WIT: Web inventory of transcribed and translated talks. In Proceedings of the 16th EAMT Conference (pp. 261-268). Trento, Italy.
Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitienė, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, , & Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse markers inTED Talks: A parallel corpus study of under specification in five languages. Journal of Pragmatics, 142, 139-155.
Dupont, M., & Zufferey, S. (2017). Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 22(2), 270-297.
Fernandes, L. (2006). Corpora in translation studies: Revisiting Baker’s typology. Fragmentos journal, 30(3), 87-95.
Guyton, A. C., & Hall, J. E. (2016). Textbook of medical physiology(13 Eds.). Philadelphia, Saunders.
Haddad-Haddad, A., & Montero-Martínez, S. (2020). COVID-19: A metaphor-based neologism and its translation into Arabic. Journal of Science Communication, 19(05), 1-21. https://doi.org/10.22323/2.19050201
Hassan, S.S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 67-86.
https://doi.org/10.22067/lts.2022.74723.1105
https://doi.org/10.22067/lts.v52i4.84415
https://doi.org/10.22067/lts.v53i2.85499
Kenny, D. (1998). Corpora in translation studies. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. (pp. 50-53). London and New York.
Kumar, V., Abbas, A. K., & Aster, J. C. (2018). Robbins basic pathology e-book (10th ed.). Elsevier Health Sciences.
Le, C. N. N., & Miller, J. (2020). A corpus-based list of commonly used English medical morphemes for students learning English for specific purposes. English for Specific Purposes, 58, 102-121.
Levchenko, Y. (2010). Neologism in the lexical system of modern English. Munchen, Germany: GRIN Verlag.
McEnery, T., & Brezina, V. (2022). The Fundamental Principles of Corpus Linguistics. In Fundamental Principles of Corpus Linguistics (pp. I-Ii). Cambridge: Cambridge University Press.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics (2nd ed.), Edinburgh University Press.
Moghadam, M.A & Sedighi, A. (2012). A study of the translation of neologisms in technical texts: A case of computer texts. International Journal of Scientific and Engineering Research, 3(2), 1-6.
Mohammad, W. A. W., Bakar, K. A., Zainal, H., & Jamsari, E. A. (2021). Neologism in English-Arabic Translation of Information Technology Terms. International Journal of Advanced Research, 12(9), 354-62. http://doi.org/10.21474/IJAR01/13916
Newmark, P. (1988). A text book of translation. London, Prentice Hall.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation.UK, Prentice Hall.
O'Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge, Cambridge University Press.
Roitt, I. (2017). Essential immunology (13th ed.). Blackwell publishing company.
Shahlee, S. & Mustaffa, R. (2019). Neologism in social networking among youths. Tryaksh International Journal of Multidisiplinsry, 1(1), 1-9.
Wang, B. & Munday, J. (2021). Advances in discourse analysis of translation and interpreting: Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation. London and New York, Routledge.