Explanation of borrowing Persian words in Ibn Arabshah's translation from Marzban Nameh

Document Type : Research Paper

Authors

1 bu ali sina

2 Bu Ali Sina

Abstract

Translation is a kind of constant struggle with another language and the resistance of two equal linguistic forces, which is done by the translator, and during this process, he always tries to reorganize the text to achieve a coherent whole. Translation has emerged in different periods in different ways and approaches. The close and unbreakable connection between Arabic and Persian literature and culture has led to the emergence of numerous translated texts from Arabic to Persian and vice versa, which provides a suitable field for research. The field of translation between these two languages has been very prosperous since long ago. The translation of literary texts such as Marzbannameh has been one of the most dynamic literary trends in ancient times. A large number of works have been translated from Arabic to Persian and vice versa in different genres, and various books have emerged from this passage,

Keywords

Main Subjects


  • ابن­خرداذبه، ابوالقاسم (1961). المختار من کتاب اللهو و الملاهی، تصحیح: أغناطیوس عبده خلیفه، بیروت: المکتبه الکاثولیکیه.
  • ابن­عربشاه (أحمدبن أبومحمد، شهاب­الدین) (1421هـ.ق). فاکهه­الخلفاء و مفاکهه‌الظرفاء. تحقیق و تقدیم أیمن عبدالجابر البحیری. القاهره: دار الآفاق العربیه.
  • ابن‌منظور الافریقی المصری، ابوالفضل جمال الدین محمد بن مکرم (بی­تا). لسان العرب، بیروت: دار صادر.
  • ابوریّان، محمد (1986). تاریخ الفکر الفلسفی فی‌الاسلام، الاسکندریه، دارالمعرفه الجامعیه.
  • آذرنوش، آذرتاش (1374). راه­های نفوذ فارسی در فرهنگ و زبان عرب جاهلی (همراه با واژه­های فارسی در شعر جاهلی). چاپ دوم، تهران: توس.
  • امام­شوشتری، محمدعلی (1347). فرهنگ واژه­های فارسی در زبان عربی. تهران: چاپخانه بهمن.
  • ایویر، ولادیمیر (1370). روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی، ترجمه: سید محمدرضا هاشمی، فصلنامه علمی- فرهنگی مترجم، ش 2: 3-14.
  • بخشش تنیانی، مقصود (1398). نقد و بررسی ترجمه گرمارودی از نهج­البلاغه بر پایه نظریه وینی و داربلینی. رساله دکتری زبان و ادبیات عربی. دانشگاه سمنان.
  • براون، ادوارد گرانویل (1384). تاریخ طب اسلامی. ترجمه: مسعود رجب­نیا. تهران: علمی و فرهنگی.
  • حسن، محمد عبدالغنی (1376). فن ترجمه در ادبیات عربی، مترجم: عباس عرب، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی.
  • حکمت، نصر الله (1398). درآمدی بر تاریخ فلسفه اسلامی. تهران: الهام.
  • الحنبلی، ابو‌الفلاح عبد‌الحی بن العماد (1998). شذرات الذهب فی‌أخبار من ذهب، بیروت: دار‌‌الکتب العلمیه.
  • خطیبی، حسین (1386). فنّ نثر در ادب پارسی، چاپ سوّم، تهران: زوّار.
  • درستی، احمد (1381). «مروری بر اندیشه­های مرزبان بن رستم اسپهبدزاه طبرستانی»، فصلنامه مصباح، شماره 43: 125-148.
  • دهخدا، علی­اکبر (1377). لغت­نامه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
  • راثی، محسن (1386). «تأثیر زبان و ادب فارسی در زبان و ادب عربی»، پژوهشنامه علوم انسانی: ش54 : 167-184.
  • رضایی، مهدی (1389). «مرزبان‌نامه یادگاری از ایران عهد ساسانی»، مجله پژوهش‌های ادب عرفانی، شماره 13: 47-68.
  • زیدان، جرجی (1983). تاریخ آدابِ اللغة العربیة، بیروت: دار مکتبة الحیاة.
  • سعیدان، اسماعیل (1387). اصول و روش کاربردی، ترجمه. تهران: رهنما.
  • شقاقی، ویدا (1389). مبانی صرف. تهران: سمت.
  • صفوی، کوروش (1374). «واژه­های قرضی در زبان فارسی»، نامه فرهنگ، نشریه علوم اجتماعی، شماره 19. صص 96-111.
  • طاهری، اسفندیار (1395). «ریشه­شناسی چند واژة کهن از گویش­های ایرانی»، نشریه زبان فارسی و گویش­های ایرانی، سال اول، دورة اول، شماره پیاپی 1: 151-168.
  • طبیبیان، سید حمید (1386). فرهنگ فرزان، تهران: فرزان روز.
  • عبدالرحمن، شمس‌الدین بن محمد (1354). الضوء اللامع لأهل القرن التاسع، المجلد الأول. القاهره: مکتبه القدس.
  • عمید، حسن (1389). فرهنگ فارسی عمید. تهران: امیر کبیر.
  • فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان. ترجمه: راحله گندمکار. تهران: نشر علمی.
  • فرحزاد، فرزانه (1394). فرهنگ جامع مطالعات، ترجمه. تهران: نشر علمی.
  • کفافی، عبدالسلام (1972). فی الأدب المقارن، بیروت، دار النهضه العربیه.
  • ماندی، جرمی (1397). معرفی مطالعات ترجمه (نظریه­ها و کاربردها)، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، ویراست چهارم، تهران: رهنما.
  • نظری، علیرضا (1394). «تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام­واژه­های عربی و جنبه­های تأثیر آن بر ترجمه از عربی»، مجله پژوهش­های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال5، شماره 13: 85-106.
  • نیومارک، پیتر (1382). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه: منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: رهنما.
  • وراوینی، سعدالدین (1376). مرزبان­نامه. چاپ سوم. تهران: اساطیر.