Translation is a kind of constant struggle with another language and the resistance of two equal linguistic forces, which is done by the translator, and during this process, he always tries to reorganize the text to achieve a coherent whole. Translation has emerged in different periods in different ways and approaches. The close and unbreakable connection between Arabic and Persian literature and culture has led to the emergence of numerous translated texts from Arabic to Persian and vice versa, which provides a suitable field for research. The field of translation between these two languages has been very prosperous since long ago. The translation of literary texts such as Marzbannameh has been one of the most dynamic literary trends in ancient times. A large number of works have been translated from Arabic to Persian and vice versa in different genres, and various books have emerged from this passage,
زیدان، جرجی (1983). تاریخ آدابِ اللغة العربیة، بیروت: دار مکتبة الحیاة.
سعیدان، اسماعیل (1387). اصول و روش کاربردی، ترجمه. تهران: رهنما.
شقاقی، ویدا (1389). مبانی صرف. تهران: سمت.
صفوی، کوروش (1374). «واژههای قرضی در زبان فارسی»، نامه فرهنگ، نشریه علوم اجتماعی، شماره 19. صص 96-111.
طاهری، اسفندیار (1395). «ریشهشناسی چند واژة کهن از گویشهای ایرانی»، نشریه زبان فارسی و گویشهای ایرانی، سال اول، دورة اول، شماره پیاپی 1: 151-168.
طبیبیان، سید حمید (1386). فرهنگ فرزان، تهران: فرزان روز.
عبدالرحمن، شمسالدین بن محمد (1354). الضوء اللامع لأهل القرن التاسع، المجلد الأول. القاهره: مکتبه القدس.
عمید، حسن (1389). فرهنگ فارسی عمید. تهران: امیر کبیر.
فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان. ترجمه: راحله گندمکار. تهران: نشر علمی.
فرحزاد، فرزانه (1394). فرهنگ جامع مطالعات، ترجمه. تهران: نشر علمی.
کفافی، عبدالسلام (1972). فی الأدب المقارن، بیروت، دار النهضه العربیه.
ماندی، جرمی (1397). معرفی مطالعات ترجمه (نظریهها و کاربردها)، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، ویراست چهارم، تهران: رهنما.
نظری، علیرضا (1394). «تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وامواژههای عربی و جنبههای تأثیر آن بر ترجمه از عربی»، مجله پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال5، شماره 13: 85-106.
نیومارک، پیتر (1382). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه: منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: رهنما.
وراوینی، سعدالدین (1376). مرزباننامه. چاپ سوم. تهران: اساطیر.
masboogh, S. M., & Ghafari, S. (2024). Explanation of borrowing Persian words in Ibn Arabshah's translation from Marzban Nameh. , 14(27), 105-125. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
MLA
seyyed mehdi masboogh; Solmaz Ghafari. "Explanation of borrowing Persian words in Ibn Arabshah's translation from Marzban Nameh". , 14, 27, 2024, 105-125. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
HARVARD
masboogh, S. M., Ghafari, S. (2024). 'Explanation of borrowing Persian words in Ibn Arabshah's translation from Marzban Nameh', , 14(27), pp. 105-125. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295
VANCOUVER
masboogh, S. M., Ghafari, S. Explanation of borrowing Persian words in Ibn Arabshah's translation from Marzban Nameh. , 2024; 14(27): 105-125. doi: 10.22084/rjhll.2024.28623.2295