per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-07-22
6
11
1
17
10.22084/rjhll.2016.1519
1519
Research Paper
واکههای مرکب در زبان فارسی: یک بررسی صوتشناختی
Complex Vowels in Persian: An Acoustic Investigation
گلناز مدرسی قوامی
gmodarresi@yahoo.com
1
دانشیار دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
واکه ها در بافت همخوانی به لحاظ صوت شناختی از دو جزء اصلیِ هدف (بسامد ثابت سازه ها) و گذرسازهای (تغییر بسامد سازه ها) تشکیل می شوند که به ترتیب نمایندة وضعیت ثابت مجرای گفتار در تولید واکه و تغییر وضعیت آن در حرکت از/ به همخوان هستند. این دو جزء در واکه های ساده و مرکب دیده می شوند، اما واکه های مرکب پیچیدگی درونی بیشتری دارند و بر اساس الگوی تغییرات بسامدی سازه ها به انواعی تقسیم می شوند. هدف پژوهش حاضر مشخص کردن اجزاء تشکیل دهندة واکه های مرکب و تقسیم بندی آنها بر اساس این اجزاء بود. بدین منظور، واکه های مرکب زبان فارسی در هجای باز تکیه بر در گفتار 14 زن و مرد فارسیزبان به شیوة لهیسته و پیترسون (1961) بررسی شدند. نتایج نشان داد که می توان واکه های مرکب فارسی را بر اساس تغییرات بسامدی سازه ها به دو گروه تک هدفه و دو هدفه تقسیم کرد. تنها این گروه آخر را می توان واکة دوگانه نامید.
Acoustically, vowels are composed of a target (steady state) and formant transitions in the context of consonants. Targets represent the fixed configuration of the vocal tract during the production of vowels, while formant transitions represent the movement of the vocal tract from the production of a consonant to a vowel and vice versa. Targets and formant transitions are present in simple as well as complex vowels. Complex vowels, however, have a more complex internal structure and can be classified accordingly. The internal structure of complex vowels of Persian was investigated in open stressed syllables produced by 14 female and male speakers using the method proposed by Lehiste and Peterson (1961). Results showed that complex vowels are of two kinds in Persian: single-target and double-target. The members of this latter group can properly be called diphthongs.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1519_fd6804d37587737f4c6eacebb414dfd3.pdf
واکۀ مرکب
واکۀ دوگانه
هدف
گذر سازهای
غلت
Complex Vowel
Diphthong
Target
Formant Transition
Glide
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
19
33
10.22084/rjhll.2016.1520
1520
Research Paper
همپایگی طبیعی و تصادفی در زبان فارسی از دیدگاه ردهشناسیزبان
Natural and Accidental Coordination in Persian
سلیمان قادری
soleimanghaderi@yahoo.com
1
دانشجوی دکترای زبانشناسی همگانی دانشگاه اصفهان
مقالۀ حاضر به هدف معرفی تمایز ساختهای همپایۀ طبیعی و تصادفی به بررسی همپایگی در گروههای اسمی با حرف واو آشکار یا محذوف در زبان فارسی پرداخته است. همانگونه که مشاهده شد در نوع همپایگی طبیعی چون «زن و شوهر»، «پدر مادر» همپایه های متعلق به یک سطح سلسله مراتبی معنا که دارای روابط معنایی مختلف نسبت به همند، به سبب عادت و عُرف اغلب در کنارهم قرار می گیرند و یک کل مفهومی را می سازند، ولی در همپایگی تصادفی چون «مرد و کیف» هیچگونه پیش فرضی در باهم آیی همپایه ها در کنارهم و همچنین ترتیب آنها وجود ندارد. همچنین ضمن مشاهدۀ امکان غالب حذف حرف عطف در همپایه های طبیعی مشاهده شد که در این نوع همپایه هیچ شکست آهنگی وجود ندارد، ولی در همپایه های تصادفی با واو محذوف، همپایه ها با شکست آهنگ یا مکث از یکدیگر جدا می شوند. همچنین نشان داده شد که می توان قائل به قرارگیری ساختهای همپایۀ تصادفی، طبیعی و ترکیب برروی یک طیف بود.
The present study investigates the conjunctive nominal coordination in Persian by /o/, to introduce the differences between natural and accidental coordination. As it shows in natural coordination such as ‘mother and father’, ‘husband and wife’ coordinands express semantically closely associated concepts, which are on the same hierarchical level. These coordinands habitually go together and can be said to form some conventionalized whole or “conceptual unit. In accidental coordination, coordination of items is not expected to co-occur or even in a presupposed order. Moreover, we saw the lack of an overt coordinator or an intonation break in natural conjunction. We found out that it is possible to put accidental coordination, natural coordination and compound on a spectrum.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1520_07a2960ccc5121ea65e299858dbdab65.pdf
همپایگی
حرف ربط همپایهساز واو
همپایگی طبیعی
همپایگی تصادفی
رده-شناسی زبان
coordination
conjunctive coordinator /o/
natural coordination
accidental coordination
linguistic typology
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
35
58
10.22084/rjhll.2016.1521
1521
Research Paper
تناوب مکانی در زبان فارسی: رویکردی ساختمند
Locative Alternation in Persian: A Constructional Account
علی صفری
alisafari228@gmail.com
1
استادیار زبان شناسی دانشگاه حضرت معصومه(س) قم
در این مقاله ابتدا به بررسی ویژگیهای نحوی و معنایی تناوب مکانی در فارسی خواهیم پرداخت. سپس با بررسی و تحلیل تناوب مکانی در چارچوب دستور ساختمند و رویکرد کاربرد- بنیاد نشان خواهیم داد در چارچوب این رویکرد و با توجه بیشتر به معنای فعلی و نقش ساختها می توان تحلیل مناسبتری از تناوب مکانی و فعلهای تناوبی در فارسی ارائه کرد. تناوب مکانی بر اساس این رویکرد حاصل کانونی شدن بخشی از صحنه توصیفی توسط فعل می باشد. گونه انتقالی- مفعول با چارچوب معنایی تغییرمکان و گونه مکان- مفعول با چارچوب معنایی پوشاندن/ پرکردن مرتبط است. هر یک از چارچوبهای معنایی با ساخت نحوی متفاوتی مرتبط است که این ارتباط به شکل یک ساخت فعلی یا طبقه فعلی نشان داده می شود. از آنجا که ساختها کل عبارات زبانی را تأیید می کنند؛ نقش موضوعهای معنایی در تناوبی بودن فعلها بر اساس رویکرد کاربرد- بنیاد تبیین می شود.
In this paper I will study the syntactic and semantic features of locative alternation in Persian. The central claim is that alternating verbs have a single lexical entity and these alternations arise when a single verb evokes more than one semantic frame. It is shown that locative alternation arises when a special part of the schematic scene described by the verb is focused and this leads to two different interpretations. Following Iwata (2008) I make use of lower level constructions to account for different variants of the locative alternation. Based on the usage-based theory of language (Tomasello, 2003), constructions sanction the whole expression, so the role of verbal arguments in argument alternation can be accounted for.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1521_da1aa981f5b9d9934314431e1ac37fda.pdf
تناوب مکانی
دستور ساختمند
رویکرد کابرد-بنیاد
Locative Alternation
construction grammar
Usage-based approach
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
59
75
10.22084/rjhll.2016.1522
1522
Research Paper
مجاز و کاهش
Metonymy and Decreasing
راحله گندمکار
r.gandomkar@atu.ac.ir
1
فارغ التحصیل دکتری از دانشگاه بوعلی سینا
مجاز ابتدا بهعنوان ابزاری در آفرینش آثار ادبی و پس از آن به مثابه یکی از مختصات زبان خودکار در قالب رویکردهای متعدد مورد مطالعه قرار گرفته است. این فرایند را برخلاف تعریف سنتی اش، نمی توان کاربرد واژهای در معنی غیر اصلی اش یا در معنی واژهای دیگر دانست. نگارندة نوشتة حاضر می کوشد به کمک نمونه هایی از زبان خودکار فارسی نشان دهد که آنچه تحت عنوان «مجاز» بر حسب سنت و بهویژه در قالب معنی شناسی واژگانی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد، گونه ای از کاربرد فرایند «کاهش» است که اتفاقاً موارد بسیار گسترده تری را دربرمی گیرد و آنچه تاکنون تحت عنوان مجاز مطرح شده است، تنها بخشی از عملکرد این فرایند را می نمایاند. ما اساساً چیزی به نام مجاز در قالب سنتیاش نداریم؛ به عبارت دیگر، نمی توانیم به وجود مجاز همزمانی قایل باشیم.
Metonymy has been studied first as a semantic trick in creating poetry and then as one of the features of everyday speech in different lexical semantic approaches. Opposed to its classic definition, we cannot consider metonymy as the application of a word in its literal meaning or in the meaning of the other word. The present article studies this process with data in the Persian language. It concludes that what is investigated as metonymy in its traditional definition and especially in different lexical semantic approaches, is just a kind of the application of "decreasing". Decreasing includes much more cases, and what is presented as the cases of metonymy is just part of the function of this process. Basically, there is no process as metonymy in its traditional view. In other words, there is no synchronic metonymy.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1522_d59d3ccca6f5b94a0b2e51e90ae4b0f1.pdf
درک
مجاز
کاهش
perception
metonymy
decreasing
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
77
95
10.22084/rjhll.2016.1523
1523
Research Paper
بازنمایی حرکت در ترجمه: رویکردی شناختی
Representation of motion in translation: A cognitive approach
طاهره همتی
hemmati37249@gmail.com
1
آزیتا افراشی
a.afrashi.ling@gmail.com
2
دانشآموخته زبانشناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
دانشیار زبانشناسی همگانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
حرکت از ابتدائیترین و بنیادیترین تجربیات ما در زندگی قلمداد میگردد. این مقولة شناختی دریچة مهمی برای بررسی شناخت بشر و زبان برای زبانشناسان فراهم میآورد. در این جستار نحوة بازنمایی رویدادهای حرکتی فصل ششم رمان هابیت (1937) با عنوان «از چاله به چاه» و ترجمة فارسی آن (علیزاده، 1383) بررسی شده است. پرسشهای پژوهش حاضر به قرار زیر است: 1- مشکلاتی که در ترجمة رویدادهای حرکتی به ویژه اطلاعات مربوط به شیوه و مسیر حرکت وجود دارد کدامند؟ 2- چه راهبردهایی برای برطرف نمودن این مشکلات اتخاذ شده است؟ تحلیل دادهها نشان میدهد که نویسندة متن مذکور و مترجم فارسیزبان هر یک در قالب متن اصلی و متن ترجمه از راهکارهای ترجمه و ابزارهای زبانی متفاوتی برای بیان رویدادهای حرکتی بهره جستهاند. بدین ترتیب، بر طبق نظریة «فکر کردن برای صحبت کردن» (اسلوبین، 1991؛ 1996الف و ب؛ 1997؛ 2000)، شیوههای متفاوت تفکر این دو سخنگوی انگلیسیزبان و فارسیزبان آشکار میگردد.
Motion is one of the earliest, most basic experiences in our life. For linguists, this cognitive concept provides an important window to look into human cognition and language. The present study has considered how motion events are represented in the English text, the chapter 6 of The Hobbit (Tolkien,1937), named "Out of the Frying Pan into the Fire" and it,s Persian translation by Alizadeh (1383). The research questions are as follows: 1- what are the challenges in translating motion events specially the information about manner and path.2- what are the strategies adopted to overcome these challenges? The analysis has shown that the author of The Hobbit and its translator have used different translation strategies and linguistic tools to convey motion events. Based on “Thinking for Speaking” (Slobin, 1991; 1996 a,b; 1997;2000) different ways of thinking related to motion events are revealed.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1523_233b82030b110bc2df8382df197dedf9.pdf
حرکت
رویداد حرکتی
راهبردهای ترجمه
فکر کردن برای صحبت کردن
هابیت
Key words: motion
motion events
translation strategies
thinking for speaking
The Hobbit
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
97
114
10.22084/rjhll.2016.1524
1524
Research Paper
بررسی جاینامهای بخش اسالمِ شهرستان تالش
The Study of Toponyms of Asalam District in Talesh County
محرم رضایتی کیشه خاله
kishekhaleh@yahoo.com
1
شهناز ملیحی لومر
m.malihi1122@gmail.com
2
دانشیار گروه ادبیات فارسی دانشگاه گیلان
دبیر آموزش و پرورش
در مطالعة زبانها و گویشها، نام های جغرافیایی اهمیّت خاصّی دارند. زیرا این نامها بخشی از میراث معنوی و فرهنگی اقوام و ملتها محسوب میشوند و بیشک بررسی و مطالعة علمی آنها علاوهبر ارزش زبانشناسی، در شناخت هویّت تاریخی آنها بسیار مؤثر است. علمی که به بررسی نام های جغرافیایی می پردازد، جاینامشناسی نام دارد. هدف این مقاله گردآوری، طبقهبندی و توصیف جاینامهای تالشی در بخش اسالمِ شهرستان تالش است. بررسی انواع جاینام های اصلی، عناصر تشکیلدهندة جاینام ها و تحلیل ساختواژهای آنها از مسائلی است که در این تحقیق به آنها پرداختهایم. برخی از جاینامهای تالشی از نظر ساختمان بسیار متحول شدهاند بهطوریکه تحلیل ساختواژهای و معنایی آنها جز از طریق قواعد ریشهشناسی و تحولات تاریخی زبانها امکانپذیر نیست. این جاینامها امروزه ساده به حساب میآیند. در ساخت برخی از جاینامهای مشتق، بهویژه مرکب تالشی عناصری از زبانهای فارسی، عربی و حتی ترکی را نیز میبینیم.
The geographical names are of particular importance in study of thelanguages and dialects; because these are as a part of the cultural and spiritual heritage of the people and nations. The science that studies the geographical names is called Toponymy.This article aims at investigating collection, classification and description of Taleshi toponyms in Asalam District Talesh County. Study of different types of the main toponyms, the elements forming the toponyms and analysis of their word structures are the issues discussed in present research. Some of Taleshi toponyms have been changed structurally, in a way that analysis of their word and meaning structures is only possible through the etymology rules and historical evolution of the languages. Today, these toponyms are considered to be simple. In structure of some derived toponyms, especially Taleshi compound toponym, we can also observe some elements of Persian, and even Turkish languages.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1524_950a62813094872a4b8b5bba37c9e6f9.pdf
جاینام
اسالم
زبان تالشی
کدهنام
شیبنام
Toponym
Asalam
Taleshi Language
Oykonym
Uronym
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
115
131
10.22084/rjhll.2016.1525
1525
Research Paper
سبب و وتد: بیانگر ویژگی زبانی یا عروضی؟
Pegs (’asbāb) and Cords (’awtād): linguistic units or prosodic units?
علی اصغر قهرمانی مقبل
a_ghahramani@sbu.ac.ir
1
دانشیار دانشگاه خلیج فارس
از آنجا که وزن شعر فارسی همانند شعر عربی بر اساس کمیت هجا استوار است، علمای عروض فارسی چنین پنداشتهاند که در عروض فارسی مانند عروض عربی، ارکان عروضی باید بر اساس قواعد سبب و وتد تعیین و تنظیم شود. این تصور نادرست از آنجا ناشی شده است که علمای عروض فارسی کلمات بسیاری در زبان فارسی یافتهاند که منطبق بر اسباب و اوتاد بوده است. در حالی که سبب و وتد در عروض عربی دلالت عروضی دارد و بسیاری از قواعد عربی مانند تعیین ارکان اصلی و فرعی، استخراج بحرها از دایرههای عروضی، و رکنبندی وزنها بر قواعد سبب و وتد استوار است. ولی در عروض فارسی سنتی اسباب و اوتاد جز نابسامانی و آشفتگی در پی نداشته است. دلیل این اشتباه آن است که عروضیان فارسی متوجه دلالت عروضی سبب و وتد نشده و آن را مقولهای زبانی دانستهاند. عروض جدید پس از پی بردن به مفهوم هجا، با این باور که با وجود هجا دیگر نیازی به سبب و وتد نخواهد بود، آن را کنار گذاشت. اگرچه عروض جدید به درستی اقدام به این کار کرد ولی باید دانست که هجا و تقطیع هجایی نمیتواند جایگزین سبب و وتد باشد. بنابراین یکی از مهمترین وظیفهای را که سبب و وتد در عروض عربی به عهده دارد و آن سامان دادن به رکنبندی بحرهاست، در عروض فارسی نه هجا و تقطیع هجایی صِرف، که تکرار یک رکن یا تناوب ارکان (بر اساس دایرۀ نجفی) معیار رکنبندی وزنهای مطبوع فارسی است که میتواند خلأ به وجود آمده از حذف سبب و وتد را در عروض فارسی پر کند.
Quantity-based meter of Persian poetry resembling meter in Arabic poetry has led some prosodists to assume that prosodic feet in Persian poetry should be determined and organized according to the rules of cord and peg as it happens in Arabic. This wrong analysis could be due to the existence of many Persian words corresponding to cord and peg rules. This misanalysis has its origin in the fact that Persian prosodists have not realized the prosodic significance of pegs and cords and have treated them as linguistic categories. Given the recent findings about syllable, modern prosody have decided to draw on syllables, rather than pegs and cords to analyze prosodic structure. However, scansion and subdivision into syllables cannot replace pegs and cords as the latter has a significant role in organizing feet in Arabic meter.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1525_addcba7f84284d1e1e6b5b8eb3b57364.pdf
عروض عربی
عروض فارسی
اسباب عروضی
اوتاد عروضی
سبب و وتد
Arabic Prosody؛ Persian Prosody؛ Prosodic peg (sabab)؛ Prosodic cord (watad
wated)
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
133
145
10.22084/rjhll.2016.1543
1543
Research Paper
وضعیت اطلاعی سازههای جمله با ترتیب نشاندار
The Information Status of the Sentence Constituents with the Marked Word Order
نازنین طباطبایی
nazanin_tabatabaee@yahoo.com
1
دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی، دانشگاه علامه طباطبایی
ساختار اطلاعی در تمام لایههایی از نظام دستوری که معنا وجود دارد انعکاس مییابد. جملاتی که ترتیب سازهای غالب در زبان فارسی ندارند و نشاندار محسوب می شوند از این دسته هستند. ترتیب بینشان سازهها از لحاظ وضعیت اطلاعی کهنه-نو است. اما در ساختارهایی با ترتیب سازه ای نشاندار وضعیت اطلاعی نیز می تواند نشاندار باشد. به بیان دیگر تقطیع جمله به مبتدا- خبر ممکن است با تقطیع اطلاعی نو - کهنه منطبق باشد. اما همیشه اینطور نیست. نگارنده سعی دارد تا با اتکاء به دادههای زبان فارسی که از متون نوشتاری ادبی، علمی، داستانی و روزنامهای گردآوری شده است، نشان دهد که بهکارگیری یک صورت خاص چه وضعیت اطلاعی را باز مینماید.
Information structure plays a role in all layers of grammar in which meaning exists and studies sentences which are semantically similar, but formally different; such as the ones with the non-canonical word order which are considered as marked sentences. The unmarked order of information which the constituents convey is old-new. However, in the structures with a marked word order, the information status is likely to be marked. In other words, the order of topic-comment may not always be identical with old-new order of information. In this article the information status of specific forms and word orders is going to be analyzed based on the data from literary, scientific, story, and newspaper texts.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1543_c7ad9006b236bc8e73fe6f4117425ad9.pdf
اطلاع نو
اطلاع کهنه
پیشایند سازی
پسایند سازی
جمله نشاندار
new information
old information
postposing
preposing
marked sentence
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
147
157
10.22084/rjhll.2016.1527
1527
Research Paper
کارایی موسیقی در بازنهش ریزشهای معنایی و وزنیِ ترجمهی شعر
Music as a Compensator for Semantic and Rhythmic Mismatch in Poem Translation
معصومه احمدی
massumahm@gmail.com
1
بیتا اکبری
2
استادیار دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس
ترجمة شعر با تقویت شبهة ترجمهناپذیری بنیادین کلام، بحثبرانگیزترین نوع ترجمه در حوزة علم ترجمهشناسی است. شعر، ذاتاً تجربهای کاملاً هنری و زیبا شناخت در عرصة ادبیات، بر روی کلام است که احساسِ خوشایند از یک «معنا» را با فرم و موسیقی ویژه میآفریند. در این تحقیق که بر روی ترجمة شعر نینامة مولانا از فارسی به فرانسه صورت گرفته است، از همزادی زبانهای شعر و موسیقی، جهت تکمیل مجموعة «معنا- وزن» در ترجمة شعر، با هدف پُربار نمودن وزن شعرِ ترجمه شده و افزایش تأثیر وزنی آن بر مخاطب جدید، آنگاه که مجال ارائة شفاهیِ آن وجود دارد، کمک گرفتهایم. بنابرین با پیشنهاد دو مرحلهای کردن فرآیند ترجمة شعر به مرحلههای ترجمة «بینانشانهای» و «میاننشانهای»، ریزشهای معنایی و کاستیهای بنیادین ناشی از تفاوت سیستمهای زبانیِ مبدأ و مقصد را که در معنا و قالب شعر رخ میدهد، کاهش دادهایم. نهایتاً نشاندادهایم چگونه این همراهی، تأثیر معنایی ـ وزنی شعر ترجمه شده را بر مخاطبِ زبان مقصد، مشابه تأثیرِ معنایی ـ وزنی شعر اولیه بر مخاطبِ زبان مبدأ مینماید.
Poem translation is controversial, as it challenges the principles of traductology by casting doubt on whether language is at all translatable. A poem is an aesthetic experience in the realm of literature. Moreover, it creates excitement and emotion out of "meaning", because it involves a certain music. Rhythm is a common concept between poetry and music, indicating a deep relationship between the two realms. In this paper, we use this relationship to translate Mowlana's poems from Persian to French. More specifically, where the translated poem is orally represented, we propose accompanying it with music to compensate for shortcomings in meaning, form and rhythm in the translated poem, these being a result of basic differences between the two language systems. Finally, we have shown that the music-poem combination makes the same impression on the speaker of the destination language, as it does on the speaker of the original language.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1527_d9cb7814dee2074d9e0e2c228970e922.pdf
«ترجمة بینانشانهای»
شعر
مولانا
موسیقی
Intra-linguistic
Poetry
Mowlana
music
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
159
176
10.22084/rjhll.2016.1528
1528
Research Paper
بررسی پیکره بنیاد فرایندهای واجی تضعیف و تقویت در ادوار تاریخی زبان فارسی
A corpus-based study of lenition and fortition in Persian
یوسف آرام
youssefaram@gmail.com
1
عاطفه حسینی صفوت
atefehhosseinisafvvat@ymail.com
2
استادیار گروه زبان شناسی همگانی دانشگاه بوعلی سینا
کارشناس ارشد زبان شناسی دانشگاه بوعلی سینا
فرایند تضعیف آوایی نوعی کاهش انرژی به هنگام تولید آواهاست که اغلب در مورد همخوان ها و در محیط میان واکه ای یا پسواکهای و یا در محیط پایان هجا و پایان واژه صورت می گیرد. اما، فرایند تقویت صورت معکوس این فرایند بوده و با افزایش انرژی و فشار هوا به هنگام تولید آواها همراه بوده و در آغاز هجا یا ابتدای واژه رخ میدهد. هدف این پژوهش بررسی و تحلیل میزان کاربرد فرایندهای یادشده در زبان فارسی می باشد. این پژوهش به شیوه ی استنادی و با بهره گیری از پیکرهای شامل 1459 بیت از آثار منظوم شاهنامهی فردوسی، سی قصیدهی ناصرخسرو و بوستان سعدی و نیز نمونه هایی از واژههای متداول در دورههای میانه و معاصر صورت گرفته است. نتایج نشان دادند که الف) از قرن چهارم تا امروز، بسامد تقویت آوایی برخلاف تضعیف آوایی چندان چشمگیر نیست؛ ب) در دورههای میانه و معاصر، رخداد فرایند تضعیف و تقویت آوایی از بسامد فراوانی برخوردار است.
Lenition is a kind of sound change that alters consonants, making them more "sonorous". Lenition can happen both synchronically and diachronically and occurs especially often in intervocalic and postvocalic environment. The opposite of lenition is fortition, a consonant mutation in which a sound is changed from one considered "weak" to one considered "strong". As a research methodology, the deductive approach has been applied. Diverse resources such as books, papers and a corpus including 1459 verses have been used as reference. Firdausi's Shahnameh, Naser Khersou's 30 Odes and Sa′di’s Boostan, Middle and Contemporary Persian words were studied in order to evaluate the above methods in Persian and analyze features of each of them. The results showed that since 4th century, the frequency of lenition occurrence was significant, but the frequency of fortition occurrence was low; b) reviewing the Middle and Contemporary Persian words showed the high occurrence frequency of two processes.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1528_23baf5782cf130efc3f6e1b6bf591944.pdf
تضعیف
تقویت
تشدید
تشدیدزدایی
سایشیشدگی
واکرفتگی
lenition
fortition
germination
degemination
devoicing
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
177
186
10.22084/rjhll.2016.1529
1529
Research Paper
وزن اشعار عامیانه همدانی
Metrics in Hamedani folk poetries
مائده السادات میرطلائی
maede_mirtalaei@yahoo.com
1
پریسا کیانی
parisakiani1367@yahoo.com
2
دانشجوی دکتری زبانشناسی دانشگاه بوعلی سینا
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی دانشگاه بوعلی سینا
در این مقاله با استفاده از توصیف لازار (1985 و 2007) از اشعار پارتی و توصیف طبیب زاده (1382 و 1392) از اشعار فارسی عامیانه، اشعار عامیانه گونه همدانی را بررسی می کنیم. در بررسی این اشعار به دنبال پاسخگویی به این فرضیات هستیم: اولین فرضیه این که هجایی که تکیه وزنی یا ضرب آوا می گیرد و در پایان هر پایه می آید هجایی سنگین است. دومین فرضیه این است در صورتی هجایی که تکیه وزنی گرفته سنگین نبود، این هجا در پایان واژه قرار دارد و در نتیجه دارای تکیه واژگانی است. فرضیه سوم به محل مکث در این اشعار مربوط می شود، به این معنا که محل مکث در اشعار عامیانه همدانی مانند اشعار عامیانه فارسی و اشعار عامیانه ترکی از نوع قطع است، یعنی لزوماً در پایان واژه قرار نمی گیرد بلکه در وسط واژه هم ممکن است قرار گیرد. برای تحلیل آماری این موارد، هجاها، پایه ها و شطرهای 100 مصراع هفت هجایی اشعار عامیانه همدانی را بررسی کردیم و مشاهده کردیم در 84.6% از هجاهایی که در هر پایه تکیه وزنی یا ایکتوس میگیرند هجاهای سنگین هستند و 4/15% هجای سبک پایان واژه بودند. همچنین، 35% مکث ها از نوع قطع است و در وسط واژه هم ممکن است ظاهر شود.
Based on the study of Lazard (1985,2007) and Tabibzadeh (2013, 2003) about the Persian folk poetries, we study Hamedani folk poetries. We want to look for the answers of these hypothesis. First, the ictic syllable is a heavy syllable. Second, if this is not a heavy syllable, it is the final syllable of the word and therefore takes lexical stress. In the third hypothesis we assume that in Hamedani folk poetries, the pause takes place in the middle of the word as well as at the end of the word. To analyse these hypothesis, we investigated syllables, feet and lines of one hundred Hamedani folk poetry and saw the three hypothesis were true. 84.6% of the syllables which took the ictus place were heavy syllables and the rest (15.4%) were light syllable at the end of the words. Also, 35% of the pauses locate in the middle of the words.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1529_2bcce49fbdee115291c4b4dceb6e8116.pdf
اشعار محلی همدانی
تکیه وزنی
هجای سنگین
هجای سبک
محل مکث
Hamedani folk verses
ictus
heavy syllable
light syllable
pause location
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2016-04-20
6
11
187
194
10.22084/rjhll.2016.1530
1530
Criticism
نقد و بررسی کتاب دستور زبان فارسی بر اساس نظریة گروههای خودگردان در دستور وابستگی تألیف دکتر امید طبیبزاده
Book Review
Persian Grammar based on the Theory of Autonomous Groups in Dependency Grammar
Author: Dr. OmidTabibzadeh
محمد جواد مهدوی
mahdavy@um.ac.ir
1
سید محسن حسینی وردنجانی
vardanjanimohsen@yahoo.com
2
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
کتاب دستور زبان فارسی دکتر امید طبیب زاده رویکردی نو به دستور زبان فارسی دارد. این کتاب بر پایه نظریه گروه های خودگردان در دستور وابستگی شکل گرفته است. نظریه دستور وابستگی که بررسیکننده روابط هسته و وابسته های آن است، نخستین بار از سوی «لوسین تنییر» فرانسوی عرضه شد. این نظریه، هر گروه نحوی را به یک کشور فدراتیو متشکل از یک حکومت مرکزی و چند ایالت خودگردان تشبیه می کند. بنابراین، هر هسته تنها بر روابط میان وابسته ها با هم و با خودش نظارت دارد و تأثیر چندانی بر روابط درونی وابسته با وابسته های خود ندارد. کتاب یاد شده با استفاده از این نظریه، تنها به بررسی نحو زبان پرداخته است. نظام مند بودن کتاب و بررسی تمام گروه های نحوی با توجه به پنج نوع عنصر نحوی از جمله نقاط قوت آن است. مقاله حاضر کوشیده است ضمن توجه به نقاط قوت کتاب، ابهامات یا اشکالاتی را که در حین تدریس این کتاب به نظر رسیده است، مطرح سازد تا با اصلاح آنها بتوان در فرایند آموزش از آن بهتر استفاده نمود. لازم به ذکر است بررسی اشکالات با استفاده از شواهد برگرفته از متن انجام شده است.
The book “Persian Grammar” by Dr. OmidTabibzadeh takes a new approach towards Persian grammar. This book is formed based on the theory of autonomous groups in dependency grammar. The theory of dependency grammar that deals with the relationship between the core and its affiliations was first proposed by French LusinTenier. Therefore, every core supervises the relationships only between the affiliations and itself and does not have a remarkable effect on the internal relationships between the affiliations and its affiliations. The book utilizes this theory to investigate the grammar. Its systematicity and examination of all syntactic groups based on the five types of syntactic elements are among its strengths. The present study is an attempt to take the strength of the book into consideration and at the same time to suggest its ambiguities while being taught so that they can be resolved in order to reach better teaching outcomes.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_1530_d4be424a1e8ef53c8806ea3fd61bb264.pdf
: دستور زبان فارسی
امید طبیبزاده
گروههای خودگردان
دستور وابستگی
Persian grammar
OmidTabibzadeh
autonomous groups
dependency grammar