per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
1
17
32
Research Paper
مقایسه ردهشناختی اسم مرکب در فارسی و انگلیسی
A typological comparison between noun compounds in Persian and English
علاءالدین طباطبایی
alataba36@yahoo.com
1
استادیار پژوهشی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی
دو زبان فارسی و انگلیسی از جمله زبانهایی هستند که در آنها ساختن واژۀ مرکب زایاترین روش برای گسترش واژگانشان به شمار میآید. در هر دو زبان در میان واژههای مرکب، شمار اسمهای مرکب از مقولههای دیگر بیشتر است(به شرطی که در فارسی افعال مرکب را زنجیرهای غیر صرفی در نظر بگیریم). در این مقاله اسمهای مرکب این دو زبان را از چهار دیدگاه بررسی کردهایم: تصریف درونی، هستهداری، ترتیب اجزای سازندة ترکیب، معنی شناسی. در این بررسی از هر زبان پنج ساختار اسم مرکب ساز کاملا یا نسبتاً زایا را برگزیدهایم و اسمهای مرکب دارای هریک از این ساختارها را از چهار دیدگاه بالا مقایسه کردهایم. نتیجه این بررسی را میتوان در سطور زیر خلاصه کرد:
1- در زبان انگلیسی در مواردی نه چندان کمشمار، ممکن است نشانۀ جمع در بین دو واژۀ سازندۀ اسم مرکب قرار گیرد، اما در فارسی به طور کلی در واژههای مرکب تصریف درونی بسیار نادراست.
2- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب هستهدار بسیار بیشتر از بیهسته است.
3- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب هستهپایان بسیار بیشتر از هستهآغاز است، اما در فارسی شمار هستهآغازها در قیاس با انگلیسی بیشتر است.
4- در هر دو زبان شمار اسمهای مرکب درونمرکز در قیاس با برونمرکز بسیار بیشتر است.
5- در انگلیسی، در ترکیبهای پیوندی جزء اول (اسم) همواره موضوع درونی فعل محسوب میشود، در فارسی نیز در اسمهای مرکب حاصل از این ترکیبها همین وضعیت به چشم میخورد.
Persian and English are languages in which compounding is the most productive type of word-formation, and compound nouns are the largest sub grouping of compounds in English and most probably in Persian. To compare the Persian and English noun-compounds, I study five of most productive patterns for each language, considering four notions: internal inflection, headedness, the order of elements and the semantics of compounds. The following is a summary of our conclusion:
1- In English the plural marker is not infrequently found inside a compound noun, but compound-internal inflection is extremely rare in Persian.
2- In both languages the number of headed compounds is much larger than headless ones.
3- In both languages the number of head-final compounds is much larger than head-initial ones, but in Persian, in comparison with English the number of head-initial noun compounds is larger.
4- In both languages the patterns forming exocentric compound nouns are very restricted in productivity.
In both languages, in synthetic compound nouns whose right-hand member is a nouns derived from a verb, the left-hand member serves as an argument of the verb
https://rjhll.basu.ac.ir/article_32_767fb8262da0e370b895f56f2aaf8152.pdf
اسم مرکب
ترکیب
ردهشناسی
هستهداری
برونمرکز
درونمرکز
متوازن
compound nouns
compounding
typology
headedness
exocentric
endocentric
dvandva
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
19
32
33
Research Paper
گزاره های غیرفعلی در زبان فارسی
Non-verbal predicates in Persian
محمد راسخ مهند
mrasekhmahand@yahoo.com
1
دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه بوعلی سینا
مقاله حاضر به بررسی گزارههای غیرفعلی در فارسی و ویژگیهای آنها در مقایسه با گزارههای فعلی میپردازد. در گزارههای غیرفعلی، معمولاً عنصری غیرفعلی، مانند گروه اسمی، گروه صفتی یا گروه حرف اضافهای گزاره جمله است، و معمولاً فعلی ربطی نیز در کنار آنها به کار میرود. ابتدا بر اساس محدودیتهای گزینشی، تقلیل به واژهبست و استفاده از عنصرغیرفعلی مفرد استدلال میشود که بخش غیرفعلی در جملات دارای فعل ربطی، نقش گزاره دارد. سپس انواع گزارههای غیرفعلی در فارسی توصیف میشود و آنگاه به تفاوت دو فعل «بودن» و «شدن» بر اساس نوع عمل آنها در فارسی اشاره میشود.
This paper studies non-verbal predicates in Persian and compares them with verbal predicates. In non-verbal predicates, a non-verbal part, like a noun phrase, an adjective phrase or a prepositional phrase acts as predicate, generally occurring with a linking verb. The paper shows that the non-verbal part acts as a predicate, not the verb, using criteria like selectional restrictions, cliticization and verb-agreement. Different kinds of non-verbal predicates in Persian are discussed and the differences of "budan" (to be) and "šodan" (to become) are clarified
https://rjhll.basu.ac.ir/article_33_d460c23e2d2dcf99e35ad4a3f0de31c8.pdf
گزاره غیرفعلی
فعل ربطی
نوع عمل
محدودیتهای گزینشی
ساخت ناگذرا
non-verbal predicate
linking verb
lexical aspect
selectional restrictions
inchoative
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
33
63
34
Research Paper
تفاوتهای گفتمانی و نحوی جملات گسسته و شبهگسسته در زبان فارسی
Discoursal and Syntactic Differences of It-Cleft and Pseudo Cleft Sentences in Persian
علیرضا خرمایی
khoalireza23@gmail.com
1
نازنین طباطبایی
nazanin_tabatabaee@yahoo.com
2
استادیار زبان شناسی دانشگاه شیراز
دانشآموختة کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی، دانشگاه شیراز
جملات گسسته و شبهگسسته در زمرة ساختهای گسسته قرار دارند. در متون پیشین، بر اساس دادههای زبان انگلیسی به تفاوتهای گفتمانی این جملات بر حسب وزن، زنجیرة ارجاع، نقش گفتمانی و نیز تفاوتهای نحوی با توجه به اینکه کدام سازة نحوی میتواند در جایگاه سازة گسسته بنشیند، پرداخته شده است و نشان داده شده است که این جملات قابل جایگزینی نیستند. نگارندگان مقالة پیش رو سعی دارند تا با اتکاء بر دادههای زبان فارسی که از متون ادبی، علمی، تاریخی و روزنامهای گردآوری شده است، نشان دهند که آیا همین تفاوتها در زبان فارسی نیز وجود دارد و آیا از این حیث تمایزی میان زبان انگلیسی و فارسی دیده میشود یا خیر. لازم به ذکر است که دادههای گردآوری شده شامل 105 جملة گسسته و 67 جملة شبهگسسته است.
It-cleft and pseudo cleft sentences go under cleft structures. In the related literature, their discoursal differences in terms of weight, chain of reference, discourse function and their syntactic differences with regard to the constituent which can possibly appear in the position of the clefted constituent have been shown based on the data from English, and it has been proven that they are not interchangeable. This article – based on Persian data which are gathered from literary, scientific, historical texts and newspapers – tries to see if the same differences are observed in Persian, and if there exists any difference between English and Persian. The data include 105 it-cleft and 67 pseudo cleft sentences
https://rjhll.basu.ac.ir/article_34_0ffc26b22d280b40379da58b3f55f429.pdf
جملة گسسته
جملة شبهگسسته
تفاوتهای گفتمانی
تفاوت نحوی
جایگزینناپذیری
discourse
Syntax
Pseudo Cleft Sentences
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
65
85
35
Research Paper
شبه وند شدگی
Affixoidization
مهرداد نغزگوی کهن
mnkohan@yahoo.com
1
شادی داوری
sh50d@yahoo.com
2
دانشیار گروه زبان شناسی، دانشگاه بوعلی سینا
دانشجوی دکتری زبان شناسی، دانشگاه آزاد اسلامی، علوم و تحقیقات تهران
دستوریشدگی، فرآیند تکوین اجزاء نقشی از اجزاء واژگانی است. از آنجا که اجزاء نقشی، مفاهیمی بسیار کلی و انتزاعی دارند، تغییر در معنا، یکی از مهمترین عوامل مؤثر در این فرایند قلمداد میگردد. بسیاری از متخصصین دستوریشدگی بر این باورند که تغییر معنا در دستوریشدگی از نوع تغییر استعاری است؛ بدین معنا که کلمات با معنای عینی برای بازنمون مفاهیم انتزاعی به کار گرفته میشوند. چنین تحولی در معنا، براساس تغییر حوزههای مفهومی، از جمله زمان، مکان، شخص، شیء و کیفیت صورت میگیرد. مفهومسازی حوزههای انتزاعی بر اساس حوزههای عینی به ایجاد صورتهای زبانی جدید برای بیان مفاهیم دستوری میانجامد. در این مقاله سعی داریم نشان دهیم که در ساخت بعضی از کلمات مرکب، اجزاء واژگانی با تغییر استعاری در معنا، عملکردی شبیه به وندها از خود به نمایش میگذارند؛ بدین معنا که با انتزاعیتر شدن به وسیلۀ بسط استعاری، ویژگیهای مخصوص وندها، چون زایایی و پیش بینی پذیری را کسب میکنند. در این تغییر ما با نوعی گذار از حوزۀ واژگان به حوزۀ دستور روبرو هستیم. به عبارت دیگر فرایند دستوری شدگی موجب تغییر عنصر واژگانی و تبدیل آن به عناصر شبهوند میشود.
Grammaticalization is a process through which lexical items change into grammatical items, or grammatical items acquire more grammatical properties. Generally speaking, in grammaticalization, the direction of change is from lexicon to grammar. This development is accompanied by a change in meaning. One of the widespread meaning changes in grammaticalizaton is metaphorical extension. In this change, words with original concrete meanings are used to represent abstract concepts. This is done by changes in conceptual domains, including time, place, person, thing and quality domains. Conceptualization of abstract domains on the basis of concrete domains results in creation of forms denoting grammatical concepts. In this article, efforts are made to illustrate the role of metaphorical extension, in affixoidization of some classes of lexical items in Persian compounds. In affixiodation, the original independent lexical items acquire some defining characteristics of affixes, like productivity and predictability. Here, one can see a movement from lexicon to grammar, which is fully compatible with process of grammaticalization; therefore, one can conclude that affixoidization is one of the important contributions of grammaticalization in morphology of a language like Persian
https://rjhll.basu.ac.ir/article_35_27ca3c8c5dd13495f392c834422e9d27.pdf
بسط استعاری
دستوری¬شدگی
شبه¬وند
حوزه¬های مفهومی
کلمۀمرکب
grammaticalization
metaphorical extension
affixiodization
conceptual domains
Persian compounds
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
87
106
36
Research Paper
چگونگی تلفّظ «کعبتین» در زبان و ادب فارسی
The Pronunciation of “Ka‘batayn” (or Ka‘batin) in Persian Language and Literature
علی اصغر قهرمانی مقبل
a_ghahramani@sbu.ac.ir
1
سید ناصر جابری اردکانی
Jaberi.naser@gmail.com
2
استادیار دانشگاه خلیج فارس بوشهر
استادیار دانشگاه خلیج فارس بوشهر
در این مقاله تلفظ و معنای صحیح واژۀ «کعبتین» بررسی شده است. در بخش نخست، تلفظ و معنای این کلمه در لغتنامهها نقد شده، گفته شده است که فرهنگها معمولاً برای این کلمه تنها یک تلفظ و یک معنا قائل شدهاند و آن را دو تاس نرد معنی و به صورت «ka‘batayn» ذکر کردهاند که برداشتی صحیح نبوده است و در اینجا شکل دقیقتر آن بیان شده است. در بخش دوم مقاله به بررسی واژۀ کعب، کعبین و کعبتین، در متون عربی پرداخته شده، چنین نتیجهگیری شده است که، واژه کعبتین به این شکل و معنا که در زبان فارسی رایج است در زبان عربی کاربرد نداشته است و در واقع کعبتین کلمهای است برساختۀ شعرای فارسی زبان. در ادامه بر اساس شواهد شعری آمده است که تا قرن ششم این واژه به صورت «ka‘batin» و از آن به بعد تغییر کرده، غالباً «ka‘batayn» تلفظ شده است. دقت در تلفظ صحیح این کلمه از لحاظ عروضی اهمیت دارد و کمک میکند تا اشعار کلاسیک و موزون به شکلی صحیح و همان گونه که مد نظر شاعر بوده است قرائت شود و نهایتاً در لغتنامهها و نیز در برخی مقالات، لغزشهایی در باب معنای واژۀ کعبتین صورت گرفته است که آن نیز به اختصار بررسی شده است.
The term «کعبتین» (ka‘batayn or Ka‘batin) has been investigated in this study. In the first section, its pronunciation and semantic features in dictionaries have been subjected to critical scrutiny. Lexicographers commonly put forward only one meaning and pronunciation for this term. In the second section of this paper ,the terms Ka‘b, Ka‘bayn, and Ka‘batayn were studies across a wide range of Arabic text. It was found that the way the term Ka‘batayn (or Ka‘batin) is commonly used in Persian is different from its original Arabic usage. In fact, it is a term coined by Persian poets. In the remaining, based on poetic evidence, it was found that up to the sixth century the word used to be pronounced as Ka‘batin and has undergone changes since that time. The exact pronunciation of this term matters form an Arooz point of view and has often been pronounced as Ka‘batayn This way, it contributes to correct reading and recitation of the word in literary texts. Finally, there have been errors and mispronunciations as well as semantic flaws in the usage of the word which are investigated briefly in the rest of the paper.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_36_b32a62d035f4346b72b51c3d5512c949.pdf
کعب
کعبتین
نرد
ka‘batayn
Ka‘batin
dice
board
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
107
127
37
Research Paper
بررسی تطبیقی دیدگاه های نقدی نیمایوشیج و نازک الملائکه
A Comparative Analysis of Nima yoosheej & Nazok al Malaeke’s Critical Views
علی سلیمی
alisalimi832004@yahoo.ca
1
مهدی مرآتی
meratymehdi@yahoo.com
2
دانشیار گروه عربی دانشگاه رازی
فارغ التحصیل کارشناسی ارشد گروه عربی دانشگاه رازی
طی یک قرن گذشته، شعر و ادبیات کهن فارسی و عربی، با تفکرات تازه و پویای منتقدان و شاعران نوگرا، روحی دو باره یافت و از قالب خشکیده خویش بیرون آمد. نیما یوشیج و نازک ملائکه شاعر عراقی، با خلق ایدههای نقدی تازه در مورد شعر و ادب، نقشی بسیار برجسته در این زمینه ایفا نمودند. نقطهی مشترک دیدگاه نقدی این دو ناقد و شاعر برجسته، تکیه بر میراث گذشته به منظور خلق ادبیاتی نو و متناسب با زندگی امروزی بود، لذا آن دو، هیچ گاه در صدد نفی شعر و ادب قدیم نبودند، بلکه آن را پایه اصلی نظرات نقدی خود به منظور ایجاد دگرگونی در آن قرار دادند. اما در کنار این وجه مشترک، آنها تفاوتهایی نیز با هم داشتند، به طوری که میتوان گفت: دامنهی نوگرایی در دیدگاههای نقدی نیما بسیار عمیقتر و گستردهتر از نازک ملائکه بود، به باور او، شاعر باید زبان کلاسیک را به طور بنیادی متحول نماید و تعابیری نو بیافریند، چنان که خود وی در شعرش در این مسیر حرکت کرد، اما ملائکه در این زمینه با احتیاط بیشتر قدم بر میداشت. او بر این عقیده بود که شاعر نباید قواعد و مقرارت زبان فصیح را در هم بشکند، و بر خلاف هنجارهای معمول زبان، تعبیراتی غریب و تازه پدید آورد. تفاوت دیگر در نظرات نقدی آنها، مربوط به رسالت شاعر و کارکردهای شعر بود. در دیدگاه نقدی نیما، شعر باید در خدمت مردم، دردها و رنجهای آنها باشد، اما ملائکه، دعوت به اجتماعی نمودن شعر را نمیپذیرد وآن را محدود کننده شاعر به شمار میآورد. او غالباً شعر را وسیلهای برای توصیف دغدغههای فردی و پناهگاهی برای بیان غم و رنج درونی شاعر قلمداد میکند. آثار شعری باقیمانده از هر دو شاعر، تحقق عینی دیدگاههای نقدی آنان را نشان میدهد.
During the past century, Farsi & Arabic literature were received & emerged from their rigid styles with the critics’ new & modern views. Nima Yoosheej & Nazok al malaeke the Iraqi poetess have played a remarkable role with their new methods & styles, in this field of study. The important point has been their emphasis on the heritage of the past, in order to explore a new way of presenting literature & an appropriate way with the status quo. Therefore; not only have they tried to repudiate the past heritage, but also have always tried to use them as the basis of their criticism in order to make a new change. But, apart from this similarity, there are a few discrepancies, so that, the modernism was deeper & much more comprehensive in Yosheej’s views. In his idea, a poet should metamorphose the classic language, in a way that he did in his own literary works, while Malaeke was much more prudent in this way. She believed in the fact that a poet must keep within the parameters of the language & should not use passé & unconventional expressions. Another dissimilarity was the way they presented their poems. In Nima’s view, poetry must serve the people’s agony & suffering, while Malaeke does not acknowledge the generalization of poetry, and encounters it as a limitation for the poet. She mostly uses poetry as something to describe the individual’s suffering and a sanctuary for expressing the writer’s sadness & dejection. Their still existing literary works, show their tangible ideas & views
https://rjhll.basu.ac.ir/article_37_ad0fe9045f5c0e34330a88e55dfff055.pdf
نیما یوشیج
نازک ملائکه
شعر معاصر
نقد ادبی معاصر
Nima Yoosheej
Nazokdel contemporary poetry & contemporary literary criticism
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
129
147
38
Research Paper
کاربرد پیکره های زبانی پویا در ترجمه اینترنتی متون فارسی به انگلیسی؛ بررسی عوامل مؤثر در بروز خطا
Using Dynamic Language Corpora in Web-based Translation; An Analysis of Error Factors
سید محمّد حسینی معصوم
hosseinimasum@pnu.ac.ir
1
مصطفی غضنفری
aneeshtan@gmail.com
2
استادیار گروه زبانشناسی و زبانهای خارجی دانشگاه پیام نور
دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان
زبانشناسی پیکره شاخهای از زبانشناسی است که با گسترش فناوریهای نوین و شبکه جهانی اینترنت شاهد پیشرفتهای چشمگیری بوده است. امروزه کاربرد شبکه جهانی تنها به جست و جوی مطالب و ارائه اطلاعات محدود نمیشود. گسترش روزافزون فناوریهای نوین که در این شبکه ارائه میشوند سبب پیدایش زمینههای جدید در این عرصه شده است. ترجمهی برخط، تحت شبکه یکی از این زمینههای نوین است که در حال حاضر دوران ابتدایی تکامل خود را طی میکند. مهمترین ویژگی چنین روشی در ترجمه، استفاده از پیکرههای زبانی پویاست که دارای اساسی تعاملی و آمار- بنیاد است و به طور لحظهای در حال ارتقاء میباشد. این مقاله با تکیه بر یافتههای زبانشناسی پیکره برای نخستین بار تقسیمبندی جدیدی از انواع پیکره ارائه میدهد و ضمن معرفی شیوه عملکرد ترجمههای اینترنتی مبتنی بر پیکرههای زبانی پویا، به معرفی و آزمون عوامل گوناگون، بالاخص عوامل فرهنگی موثر در بروز خطا در ترجمه اینترنتی از فارسی به انگلیسی میپردازد. گرچه یافتههای این تحقیق حاکی از وجود مشکلات جدّی در این مسیر است، به نظر میرسد الگوریتمهای پیشرفته نوین در نرم افزارهای معیار ترجمه بتواند گامی امیدوارکننده بسوی تکامل این فناوری و افزایش سرعت و بهبود کیفیتای شیوه از ترجمه ماشینی باشد.
Corpus linguistics is a branch of linguistics which has enjoyed remarkable progress due to the technological advances in communication and networking industries. The application of the worldwide web is no longer limited to search for information or providing data. The increasing development of new technologies offered in internet has created new fields of interest. Online translation is one of these new fields, which is currently experiencing the early stages of its development. The most significant feature of such a translation is the use of dynamic linguistics corpora, which has an interactive and statistics-based foundation and is constantly updated. Delving into the mechanisms of web-based translation using dynamic corpora the present study surveys different factors causing errors in web-based translation from Persian into English, especially cultural factors. Although the findings show serious problems in this way, it seems that the new advanced algorithms in standard translation software can take hopeful steps toward the perfection of this technology.
https://rjhll.basu.ac.ir/article_38_e9000563f458a5a732cf5141f024fb9d.pdf
زبانشناسی پیکره
زبانشناسی رایانه¬ای
پیکره زبانی پویا
ترجمه اینترنتی
ترجمه ماشینی
corpus linguistics
Computational linguistics
dynamic language corpora
Web-based translation
Machine translation
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
149
156
39
Criticism
فرهنگ تاتی، دکتر جهاندوست سبزعلیپور، فرهنگ ایلیا، رشت، 1390، 425 ص.
Farhang Tati
راحله ایزدی فر
rahil_izadifar@yahoo.com
1
دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی دانشگاه بوعلی سینا همدان
https://rjhll.basu.ac.ir/article_39_674a14b7b6859a574312050bd1cc976f.pdf
per
دانشگاه بوعلی سینا
پژوهش های زبان شناسی تطبیقی
2252-0740
2322-4975
2012-07-16
2
3
157
166
40
Criticism
دستور زبان فارسی
gramarey
علی پیرحیاتی
pirhayati@ut.ac.ir
1
دانشجوی دکتری زبان شناسی دانشگاه تهران
https://rjhll.basu.ac.ir/article_40_bceeb4bca7287cc96c3a28d59692eaf4.pdf